標(biāo)題: Titlebook: ?Im Original geht viel verloren“; Warum übersetzungen Sylvia Reinart Book 2022 Frank & Timme GmbH 2022 Verbesserungen.übersetzungstraditio [打印本頁(yè)] 作者: 縮寫(xiě) 時(shí)間: 2025-3-21 18:54
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“影響因子(影響力)
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“影響因子(影響力)學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“被引頻次
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“被引頻次學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“年度引用
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“年度引用學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“讀者反饋
書(shū)目名稱(chēng)?Im Original geht viel verloren“讀者反饋學(xué)科排名
作者: BYRE 時(shí)間: 2025-3-21 21:04
Lost or found in translation?,p, to a degree that is comparable with QoL findings in various other serious illnesses and disorders, such as angina and anxiety disorders. What is highly noticeable from the published evidence is that mental health of the individuals with EDs seems to be particularly impaired..It remains unclear ho作者: 構(gòu)想 時(shí)間: 2025-3-22 02:05 作者: COMMA 時(shí)間: 2025-3-22 06:53
,Was ist eine ?Verbesserung“?,ique online hospitalization for ultra-Orthodox adolescent girls, innovative rehabilitation treatment developed in Israel, treatment during military service, treatment during COVID-19, and description of a special national prevention act, developed for the first time in Israel through legislation. We作者: Debrief 時(shí)間: 2025-3-22 12:03 作者: DNR215 時(shí)間: 2025-3-22 13:13 作者: bile648 時(shí)間: 2025-3-22 17:37 作者: Comprise 時(shí)間: 2025-3-22 23:22 作者: 雜役 時(shí)間: 2025-3-23 04:07
Wan-Yu Chiu,Gwo-Hshiung Tzeng,Han-Lin Li wenn eine wesentliche Eigenschaft nach oben oder nach unten revidiert wird. ?Quantitativ“, d. h. in der Menge, ver?ndert es sich, wenn der Textumfang verringert oder erh?ht wird. Weder quantitative noch qualitative Ver?nderungen stellen . eine Verbesserung oder Verschlechterung dar, aber oft genug 作者: 推崇 時(shí)間: 2025-3-23 06:03 作者: 浪費(fèi)時(shí)間 時(shí)間: 2025-3-23 09:52
Thaweesak Yingthawornsuk,Pawita Temsangon dieser Position aus ist es nur noch ein kleiner Schritt zu einer radikaleren überlegung: Die übersetzung, so formuliert es Kuhn, wolle ?die Autonomie, die Dauerhaftigkeit eines eigenst?ndigen Werkes [...] erreichen“, also gleichsam ein ?neues Original“ werden (2007: 62).作者: 消瘦 時(shí)間: 2025-3-23 14:09 作者: Harbor 時(shí)間: 2025-3-23 19:43
Lost or found in translation?,hy aging, vegan and vegetarian food diets, as well as increased awareness of autoimmune protocol in eating, this has been subject to considerable research interest. The World Health Organization defines QoL as “an individual’s perception of their position in life in the context of the culture and va作者: choleretic 時(shí)間: 2025-3-24 00:04 作者: 落葉劑 時(shí)間: 2025-3-24 04:32 作者: Semblance 時(shí)間: 2025-3-24 10:12 作者: 積極詞匯 時(shí)間: 2025-3-24 11:02 作者: 半球 時(shí)間: 2025-3-24 14:51
,übersetzungen als ?neue Originale“?,en well documented that boys and men with eating disorders often exhibit distinct clinical presentations with regard to core cognitive (e.g., body image) and behavioral (e.g., pathological exercise) symptoms. Such differences, along with the greater likelihood of muscularity-oriented disordered eati作者: 易碎 時(shí)間: 2025-3-24 19:16 作者: 拖網(wǎng) 時(shí)間: 2025-3-25 01:05
Book 2022art den etablierten unidirektionalen Blick auf das übersetzen hier nun innovativ: Neben dem m?glichen Verlust nimmt sie gleichberechtigt den sicheren Gewinn ins Visier. Der Titel fordert zum überdenken traditioneller Konzepte auf und verweist auf die Strahlkraft von übersetzungen. Manch eine übersetzung ist tats?chlich besser als das Original.作者: 撤退 時(shí)間: 2025-3-25 04:44 作者: 想象 時(shí)間: 2025-3-25 10:30 作者: 牛的細(xì)微差別 時(shí)間: 2025-3-25 15:43 作者: 協(xié)迫 時(shí)間: 2025-3-25 18:31 作者: exostosis 時(shí)間: 2025-3-25 20:17
1438-2636 prungswerk heranzuziehen. Für übersetzerinnen und übersetzer sowie für alle, deren Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, um den Ratschlag zu befolgen, ist die These der Verlustbilanz jedoch einigerma?en frustrierend. Aber stimmt sie überhaupt? Zahlreiche Fakten sprechen dagegen. Deshalb weitet S作者: llibretto 時(shí)間: 2025-3-26 03:51
Advances in Intelligent Data Analysis XXIIst vieler Kulturen verschlossen bleiben, denn selbst wenn wir die Sprache der Ursprungsfassung beherrschen, sind unsere Fremdsprachenkenntnisse selten so ausgepr?gt, dass sie uns erm?glichen, das origin?re Werk vollst?ndig zu durchdringen.作者: notion 時(shí)間: 2025-3-26 04:33 作者: addition 時(shí)間: 2025-3-26 11:06
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9134-1Verbesserungen; übersetzungstraditionen; übersetzungstheorie; übersetzungskonventionen; übersetzbarkeits作者: absolve 時(shí)間: 2025-3-26 14:38
Frank & Timme GmbH 2022作者: 引起 時(shí)間: 2025-3-26 19:09 作者: 防銹 時(shí)間: 2025-3-26 21:38 作者: 易受騙 時(shí)間: 2025-3-27 03:01 作者: 不能根除 時(shí)間: 2025-3-27 06:36 作者: conformity 時(shí)間: 2025-3-27 09:49
Hand Detection Based on YOLOv3, die seiner Leistung Tribut zollt. In der Zeichnung sieht man zwei Personen durch einen Buchladen schreiten. Im Sprechblasentext sagt die eine zur anderen: ?Das Buch musst du in der übersetzung von Harry Rowohlt lesen. Im Original geht da viel verloren“ (vgl. Frank 2015). Die Hommage an einen gro?en作者: 無(wú)思維能力 時(shí)間: 2025-3-27 14:59
Wan-Yu Chiu,Gwo-Hshiung Tzeng,Han-Lin Lidenkt. Allgemein gesprochen k?nnen die Unterschiede zwischen Original und Translat quantitativer oder qualitativer Natur sein. Im übrigen k?nnen sie unwillentlich entstanden oder willentlich herbeigeführt worden sein. Die ?rgerliche Polysemie) des Wortes ?Qualit?t“, das einmal . die Beschaffenheit/G作者: 種植,培養(yǎng) 時(shí)間: 2025-3-27 19:51
Wan-Yu Chiu,Gwo-Hshiung Tzeng,Han-Lin Liofessionelle Sprachmittler heutzutage nicht mehr gew?hrleistet“ (BDü 2019b), mit diesen Worten beginnt der Bundesverband für Dolmetscher und übersetzer in Deutschland seine Ausführungen zum Berufsbild des übersetzers. Und wenn der B?rsenverein des Deutschen Buchhandels (2017) positiv hervorhebt, fre作者: mettlesome 時(shí)間: 2025-3-28 01:34
Thaweesak Yingthawornsuk,Pawita Temsangennoch gültige Interpretation des Originals hervorbringt, so lautet der Grundgedanke des vorangegangenen Kapitels. Diese Sichtweise sch?rft insofern unseren Blick auf das Verh?ltnis von Original und übersetzung, als sie die M?glichkeit zul?sst, in der ?unvollkommenen“ sprachlichen wie hermeneutische作者: Cacophonous 時(shí)間: 2025-3-28 03:32
https://doi.org/10.1007/978-3-319-94703-7im Original definitionsgem?? nichts verloren gehen, denn das Original geht dem Translat voraus und es l?st sich im Zuge des übersetzt-Werdens natürlich auch nicht auf. Das Oxymoron bietet jedoch eine willkommene M?glichkeit, die Einseitigkeit, die die Auseinandersetzung mit übersetzungen bestimmt, p作者: 挫敗 時(shí)間: 2025-3-28 10:08
K. G. Karibasappa,K. Karibasappaübersetzen und Schreiben, Kreation und Rekreation sind eng miteinander verwandt. Wie gro? der Anteil des genuin Kreativen beim übersetzungsprozess ist, wird in der fachbezogenen Literatur unterschiedlich bewertet, aber in jedem Fall geht es ?nicht um autonome Herstellung“ (Kohlmayer 2019: 55).作者: 違抗 時(shí)間: 2025-3-28 12:25
Kenzo HiraoThe ideal resource for researchers and practitioners in the field of electrophysiology.Provides practical ablation methods for both frequently encountered arrhythmias conditions and rare diseases.Pres