標(biāo)題: Titlebook: übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in ; Antje Flüchter,Andreas Gipper,Hans-J [打印本頁] 作者: TEMPO 時間: 2025-3-21 19:45
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 影響因子(影響力)
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 被引頻次
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 被引頻次學(xué)科排名
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 年度引用
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 年度引用學(xué)科排名
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 讀者反饋
書目名稱übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 讀者反饋學(xué)科排名
作者: MITE 時間: 2025-3-22 00:02
Hamza Boualame,Idriss Chana,Mostafa Belkasmihe accounts of Brazil by Hans Staden and Jean de Léry as well as around the discursive parallels between the indigenous population of the Americas and the Protestant population of the Netherlands vis-à-vis the Spanish conquerors.作者: blackout 時間: 2025-3-22 02:38
Rahul Maurya,Arun Kumar,Jagrati Singhcounter the relevance of the source texts with a ‘quality of their own’ in a compensatory manner, as it were, not least of all as a way of mobilizing the symbolic capital of French. The translations thus also became the site of a competitive process with the aim of securing the national capital of the target culture.作者: 刺激 時間: 2025-3-22 08:24
Advanced Communication and Networkingnt translation studies, to a pivotal source, Roberto Nobili’s (1577–1656) Informatio. This Latin treaty was composed for the purpose of translating and accommodating the Tamil Sanskrit Brahmanism of South India so as to explain it to a Latin-speaking Roman audience.作者: 大溝 時間: 2025-3-22 11:43 作者: minaret 時間: 2025-3-22 16:21 作者: 使殘廢 時間: 2025-3-22 17:55
Riza Arda Kirmizioglu,A. Murat TekalpNormen und Kriterien, die über die Art der übersetzung entscheiden (kulturelle Filter); politische, religi?se oder ?konomische Interessen, die sich mit übersetzungen verbinden (Kalkül) und die Bedeutung von übersetzungen für alle Formen der Interaktion im politischen Bereich im engeren Sinne (Diplomatie).作者: 指令 時間: 2025-3-22 23:09 作者: Archipelago 時間: 2025-3-23 02:53
Pranali P. Lokhande,Kotadi Chinnaiah protection, shaped translation procedures in translations into Zapotec, but also created scope for the indigenous population to participate in political decision-making processes, as can be demonstrated on the basis of translations from Zapotec into Spanish.作者: Senescent 時間: 2025-3-23 06:43 作者: Prologue 時間: 2025-3-23 12:03 作者: hemophilia 時間: 2025-3-23 17:53
Borka Jerman-Bla?i?,Toma? Klobu?ard playing with different levels of focus, said translation processes, and the resulting ambiguities, can be detected and analyzed, revealing the collaboration between Ricci and Chinese literati such as Li Zhizao, two authors who held various coinciding and contradicting views and whose power relationship to each other was ambiguous.作者: Cuisine 時間: 2025-3-23 20:33 作者: 眉毛 時間: 2025-3-24 01:48 作者: 冬眠 時間: 2025-3-24 03:15 作者: Arctic 時間: 2025-3-24 09:54
,Die Verleger de Bry als übersetzer von übersetzungen,978-3-662-30329-0作者: Pander 時間: 2025-3-24 11:29
,übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-franz?sischer Wissenschaft978-3-642-91770-7作者: 使服水土 時間: 2025-3-24 17:36
,Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the , (1564) Conveys Gender978-3-642-91608-3作者: 掙扎 時間: 2025-3-24 21:10 作者: Grievance 時間: 2025-3-24 23:19 作者: 仇恨 時間: 2025-3-25 03:48 作者: archaeology 時間: 2025-3-25 10:20 作者: 舞蹈編排 時間: 2025-3-25 14:51
,Londoner Reaktionen auf die ,. John Evelyns übersetzung von Fréart de Chambrays ,, Christopher Wren978-3-642-91141-5作者: SLING 時間: 2025-3-25 18:17 作者: Grasping 時間: 2025-3-26 00:03 作者: 去掉 時間: 2025-3-26 03:24
übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 作者: 有組織 時間: 2025-3-26 07:14 作者: 晚間 時間: 2025-3-26 10:35 作者: 諄諄教誨 時間: 2025-3-26 13:50
,Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ?,-Diskurses‘ auf koloniale ung der Schnittgr??en und gab eine L?sung der charakteristischen Gleichung mittels Sturmscher Ketten. Die L?sung wurde zur Untersuchung vorgespannter Beh?lter verwendet. . [.] geht von Donnells N?herungen für die Gleichgewichtsgleichungen aus und stellt Ausdrücke für Deformationen und Schnittgr??en 作者: mutineer 時間: 2025-3-26 18:12
,The ?Glamorgan School of Translation?: A No Politics Phenomenon?,da? im allgemeinen in den oberen Geschossen eine kleinere, in den unteren Geschossen wegen der Unterbringung von Gesch?ftsr?umen oder der Aufstellung von Maschinen eine gr??ere Nutzlast zu berücksichtigen sein wird; damit ist natürlich auch eine gr??ere Eigengewichtswirkung verbunden.作者: AWRY 時間: 2025-3-26 21:47
The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filterssondern auch zu falschen Sicherheiten führen. Im Gegensatz zu den gr??tenteils gefestigten Methoden der Hochbaustatik ist die Berechnung einer elastischen Fl?chengründung eine vielfach verflochtene Aufgabe, die von Fall zu Fall neu durchdacht und den verschiedenartigen Steifigkeitsverh?ltnissen der 作者: ULCER 時間: 2025-3-27 05:02
Translation Policies, Material Book Culture and the , in the Early Jesuit Mission in Japan, von Wirtschaftlichkeit und nennt dann den Minimumfall denjenigen der ?h?chsten Wirtschaftlichkeit“. Wir wollen aber in Analogie zu den anderen F?llen festhalten an der bereits gegebenen Definition, die im Wesentlichen besagt: Wirtschaftlichkeit ist vorhanden, wenn die Aufwendung der fortlaufenden w作者: 一條卷發(fā) 時間: 2025-3-27 07:40
Chhagan Lal,Vijay Laxmi,M. S. Gaureir confessional fluidity should be interpreted remains a question. It is unlikely that what we see here is a sign of religious toleration in the modern sense. However, these examples of “simple and generally acceptable Christian?piety” might be investigated further as landmarks in the complex dynam作者: Antarctic 時間: 2025-3-27 13:09
Louis A. Pilato,Michael J. Michnoto the missionary activities of the Roman Catholic Church. However, the two societies did not follow a preconceived strategy; rather, these initiatives were the brainchildren of individual members and often relied on the availability of skilled translators in London and Halle. While many of the proj作者: 細胞膜 時間: 2025-3-27 15:08
Advanced Composites for Drug Adsorption,sion schematisch unterschiedenen Polen der ?Domestication‘ und der ?Foreignization‘ bei genauer Betrachtung ebenso vielf?ltige wie ambivalente transkulturelle und machtbestimmte Prozesse des Aushandelns von Bedeutungen beobachten lassen.作者: cruise 時間: 2025-3-27 20:58 作者: 溺愛 時間: 2025-3-27 23:06
2661-8109 usammenhang zwischen .Politics. und .Translation..?.The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain978-3-662-67338-6978-3-662-67339-3Series ISSN 2661-8109 Series E-ISSN 2661-8117 作者: 裹住 時間: 2025-3-28 04:29
Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024setzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen .Politics. und .Translation..?.The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain作者: 填料 時間: 2025-3-28 08:18 作者: AGGER 時間: 2025-3-28 12:13 作者: flamboyant 時間: 2025-3-28 16:16 作者: 反對 時間: 2025-3-28 22:11
,The ?Glamorgan School of Translation?: A No Politics Phenomenon?,ei ausgeführten Stockwerkrahmen nimmt das Tr?gheitsmoment nach oben hin bedeutend ab; dies rührt davon her, da? in den St?ndern die L?ngskr?fte nach unten stark anwachsen, die bei Einhaltung der zul?ssigen Spannungen eine immer st?rkere Querschnittbemessung erfordern. Au?erdem erzeugt eine horizonta作者: Expand 時間: 2025-3-29 01:13
The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters 4018, Fl?chengründungen, Abschnitt 6, und in den dazugeh?rigen Erl?uterungen mit Anwendungsbeispielen [12] zusammengestellt worden. Weitere Empfehlungen werden von . [27–29] gegeben. Die Auswahl eines Verfahrens sollte so erfolgen, da? Programmierungs- bzw. Rechenaufwand und erreichbare Ann?herung 作者: 搖曳的微光 時間: 2025-3-29 04:05 作者: 大火 時間: 2025-3-29 07:22
https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3Interkulturelle Kommunikation; Kulturelles übersetzen; Religi?ses übersetzen; übersetzen in Japan, Indi作者: 輕浮思想 時間: 2025-3-29 11:55
978-3-662-67338-6Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en) 2024作者: Evocative 時間: 2025-3-29 18:35 作者: 詞匯 時間: 2025-3-29 21:24 作者: 嚴(yán)重傷害 時間: 2025-3-30 01:50 作者: custody 時間: 2025-3-30 07:41
Pranali P. Lokhande,Kotadi Chinnaiahtion as ., a juridical term which had emerged in Europe. We examine the influence of this label on translation practices taking place in the context of the Catholic mission as well as in the juridical and notarial sphere. To this end, we analyze Spanish-Zapotec documents dating from the sixteenth to作者: 易于出錯 時間: 2025-3-30 09:35
Rahul Maurya,Arun Kumar,Jagrati Singh at a certain point in time – this article calls attention to the boom in translations intended to optimize domestic ore mining in eighteenth-century France. As many relevant publications on mineralogy and mining of the time were in German, translations from German into French contributed greatly to作者: 牢騷 時間: 2025-3-30 15:42
https://doi.org/10.1007/978-3-031-45124-9t period made to accessing and building knowledge. They also show how gender concepts were reconfigured and adapted to the ideals of the target culture. This article examines the myths of Europa and Alcyone as examples of how Johannes Spreng’s German translation of the . shifted emphases in gender-s作者: comely 時間: 2025-3-30 19:34
Chhagan Lal,Vijay Laxmi,M. S. Gaurthe second half of the sixteenth century within the so-called Glamorgan school of translation. There are doubts that all of the texts listed by G.?J.?Williams are indeed products of a single “school” of translators. For three particular texts—the translations of ., ., and .—some generalizations abou作者: 孤獨無助 時間: 2025-3-30 23:53
Advanced Communication and Networkingbrought about different understandings and representations of religions in the past and may continue to do so in the present. Proceeding from the notion that the construction of religions is based on a constant process of translation, the focus of the analysis is on the translation process itself. I作者: armistice 時間: 2025-3-31 03:35
https://doi.org/10.1007/978-3-642-13405-0 for the Catholic mission in Japan. The Jesuits followed various translation policies for their missionary project during the “Christian century” in Japan. After 1590, recognizing the importance of the book medium in Japan, they relied on the distribution of their texts mainly in the form of printed作者: grandiose 時間: 2025-3-31 07:21