派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: übersetzung; über die M?glichkeit Nicolas Engel,Stefan K?ngeter Book 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature [打印本頁]

作者: CHAFF    時(shí)間: 2025-3-21 18:49
書目名稱übersetzung影響因子(影響力)




書目名稱übersetzung影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱übersetzung網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱übersetzung網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱übersetzung被引頻次




書目名稱übersetzung被引頻次學(xué)科排名




書目名稱übersetzung年度引用




書目名稱übersetzung年度引用學(xué)科排名




書目名稱übersetzung讀者反饋




書目名稱übersetzung讀者反饋學(xué)科排名





作者: 賠償    時(shí)間: 2025-3-21 22:58

作者: Longitude    時(shí)間: 2025-3-22 01:25
https://doi.org/10.1007/978-3-030-04486-2s/he translates a complex message. Indeed, as Marcus Tullius Cicero (106–143?B.C.) revealed in . (ca.?46 B.C.), in his translations of the most famous orations of the Attic orators, Aeschinos and Demosthenes, he did not render the original text word for word, as a literal translator (or .) would do.
作者: 小卒    時(shí)間: 2025-3-22 08:32

作者: HEED    時(shí)間: 2025-3-22 10:06

作者: 無價(jià)值    時(shí)間: 2025-3-22 13:27
https://doi.org/10.1007/978-3-031-54439-2nkt steht. W?rtlich übersetzt hei?t das Projekt: ?Gem?lde der Atombombe, gemalt mit der n?chsten Generation (.)“ (abgekürzt ?Projekt GA“). In diesem Projekt erz?hlen Augenzeugen des Atombombenabwurfs auf Hiroshima über ihre damaligen Erlebnisse und was sie danach erlebten, Schüler*innen h?ren diesen
作者: CORE    時(shí)間: 2025-3-22 19:42
Skills and Strategies for Effective Writing,estliche Perspektiven zu erweitern, diese dadurch nicht nur zu relativieren, sondern bezüglich ihrer problematischen Verwicklung in moderne bzw. koloniale epistemische Machtverh?ltnisse zu dekolonialisieren. Die nachfolgende Auseinandersetzung zeigt, dass diese Grammatik einerseits aus übersetzungen
作者: ectropion    時(shí)間: 2025-3-22 23:43
Linda Deer Richardson,Benjamin Goldberg zu sein scheint. Ganz anders verh?lt es sich au?erhalb des deutschsprachigen Kontexts, wo die Rezeption von Sozialp?dagogik erst vor ungef?hr 15 Jahren auf breiterer Basis einsetzte. Dieser Beitrag widmet sich diesem besonderen Fall transnationaler (sozial-)p?dagogischer übersetzungsarbeit und setz
作者: 休戰(zhàn)    時(shí)間: 2025-3-23 03:44
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1Zirkulation von Wissen, Theorien und Modellen. Dabei spielten soziale Bewegungen, wie zum Beispiel die Frauenbewegung genauso eine Rolle wie internationale Konferenzen, Universit?ten und internationale Politiknetzwerke. Mit dieser transnationalen übersetzung ging der Aufbau nationaler Wohlfahrtssyst
作者: 地殼    時(shí)間: 2025-3-23 07:09
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1materials reflektiert wurde. übersetzung ist in interkulturellen Settings im Allgemeinen und in Forschungsprojekten im Besonderen von Interesse, weil es allen Beteiligten darum geht, Verstehbarkeit und Nachvollziehbarkeit zu erfahren. Fokussiert auf (qualitative) Forschungssettings geht es darum, (n
作者: 舊石器時(shí)代    時(shí)間: 2025-3-23 11:05

作者: Restenosis    時(shí)間: 2025-3-23 14:54

作者: WITH    時(shí)間: 2025-3-23 19:44

作者: 意見一致    時(shí)間: 2025-3-24 01:57
Academic Tourism and Sustainability,Transnationalisierung auf Wissen zu beziehen ist etwas vertrackt. Denn normalerweise verbinden wir mit Wissen einen Geltungsanspruch, der im Prinzip nicht regional beschr?nkt ist. Wir sprechen nicht von deutschem, von polnischem oder von hessischem Wissen.
作者: 子女    時(shí)間: 2025-3-24 02:44

作者: 集中營    時(shí)間: 2025-3-24 09:12
978-3-658-20320-7Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature 2020
作者: 制度    時(shí)間: 2025-3-24 14:12
Nicolas Engel,Stefan K?ngeterübersetzung aus p?dagogischer Sicht.Wissen und Bedeutung in globalen und transnationalen Kontext.Beitr?ge zum sozial- und kulturwissenschaftlichen Diskurs um übersetzung
作者: 偶然    時(shí)間: 2025-3-24 15:02

作者: 樹膠    時(shí)間: 2025-3-24 22:27
Book 2020ller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schlie?lich fokussiert der dritte Teil Formen der p?dagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext..
作者: 老人病學(xué)    時(shí)間: 2025-3-25 01:34

作者: 固定某物    時(shí)間: 2025-3-25 03:29
,übersetzung in p?dagogischer Sicht. Eine Einleitung in diesen Band,dert bleibt ohne ?u?ere Einwirkung. Man spricht dann von einem elektrostatischen Zustand. Es bleibt nun tats?chlich die gesamte Elektrizit?tsmenge eines K?rpers unver?ndert, wenn er vollst?ndig von einem Isolator umgeben ist. Ein Isolator ist u. a. das Vakuum und — mit gewissen Einschr?nkungen, auf
作者: sleep-spindles    時(shí)間: 2025-3-25 10:35
en — zu ihnen geh?ren vor allem die Metalle — ist dadurch gekennzeichnet, da? sich die Elektrizit?t sofort über die Oberfl?che eines aus solcher Materie bestehenden K?rpers verteilt, sich also in ihm leicht bewegen kann. Solche Stoffe hei?en ?elektrische Leiter“.
作者: 蔑視    時(shí)間: 2025-3-25 13:24

作者: harmony    時(shí)間: 2025-3-25 18:26
The Instrumental and Hermeneutic Models of Translation in Higher Educationndung mutlivariater Analysemethoden wird eine potentialorientierte Segmentierung entwickelt, die in konkrete Handlungsempfehlungen für die indizierten Segmente mündet. Mehr als 110 Abbildungen und Tabellen veranschaulichen die Ergebnisse der Untersuchung.978-3-7908-1086-8978-3-642-52421-9
作者: TEM    時(shí)間: 2025-3-25 21:44
über-Setzung des kommunikativen und kulturellen Ged?chtnisses: Zur Interpretation des p?dagogischen nicht gekommen. Dies liegt zum Teil daran, da? die gegnerischen Angaben bei der Verfolgung der eigenen Auffassung nicht immer genügend berücksichtigt wurden, zum Teil aber lie?en die in einer fast unübersehbaren Zahl von Abhandlungen enthaltenen Beobachtungen infolge der schwer erreichbarein Exakth
作者: 圖表證明    時(shí)間: 2025-3-26 04:10
Zur übersetzung der Grammatik und Rhetorik der Dekolonialit?tEisenbahngesetzen von 1845 und 1863 (Railways Clauses Consolidation Act 1845 und Railways Clauses Act 1863) gegeben. Hiernach darf von den durch das Parlament genehmigten H?henpl?nen auf dem Lande h?chstens 1,5 m, in den St?dten h?chstens 0,6 m nach der H?he abgewichen werden.
作者: 友好    時(shí)間: 2025-3-26 05:38

作者: 未成熟    時(shí)間: 2025-3-26 09:26

作者: BLAZE    時(shí)間: 2025-3-26 16:05
Nach der Globalisierung oder transnationales Wissen in der übersetzungen als das a- schlie?liche Produkt der Evolution sah. Sp?ter in meinem Beruf als Chirurg blieb ich einfach dabei, die mechanistische Theorie von der Funktionsweise der - neren Organe, mit denen ich es zu tun hatte, auf den ganzen Menschen und damit auf alle Hirnfunktionen auszudehnen.
作者: JAMB    時(shí)間: 2025-3-26 18:14
Dimensionen p?dagogischer übersetzung – eine abschlie?ende Synopseabe ich aber auch selbst verfasst. Mag sein, dass auch die schon verbreitet sind. Das bleibt nicht aus, wenn jemand wie ich seit 20 Jahren durch die Lande zieht und Seminare gibt oder Reden schreibt. Bei denen, die an meinem Schreibtisch entstanden sind, weise ich kurz darauf hin. Einige der Parabel
作者: 集合    時(shí)間: 2025-3-27 00:28

作者: 婚姻生活    時(shí)間: 2025-3-27 02:40

作者: 獨(dú)裁政府    時(shí)間: 2025-3-27 05:22
iser, der dabei hilft, nicht einfach nur Fachkr?fte, sondern die richtigen Fachkr?fte zu rekrutieren.“ Joachim Sauer, Gesch?ftsführer Personal und Arbeitsdirektor Airbus Operations GmbH.978-3-8349-3530-4
作者: thwart    時(shí)間: 2025-3-27 11:04
Sozialp?dagogik in transnationaler übersetzung: ?Paul Natorp in his original German is the prize“er, Vorstandsmitglied Personal Deutsche Telekom AG – ?… ein sinnvoller Wegweiser, der dabei hilft, nicht einfach nur Fachkr?fte, sondern die richtigen Fachkr?fte zu rekrutieren.“ Joachim Sauer, Gesch?ftsführer Personal und Arbeitsdirektor Airbus Operations GmbH.978-3-658-00011-0978-3-658-00012-7
作者: 落葉劑    時(shí)間: 2025-3-27 14:10
tegorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schlie?lich fokussiert der dritte Teil Formen der p?dagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext..978-3-658-20320-7978-3-658-20321-4
作者: 原來    時(shí)間: 2025-3-27 21:10

作者: 瘋狂    時(shí)間: 2025-3-27 22:16

作者: handle    時(shí)間: 2025-3-28 06:06

作者: Solace    時(shí)間: 2025-3-28 07:09
https://doi.org/10.1007/978-3-031-22284-9r Debatten um eine (De). der Gesellschaft und dabei insbesondere durch Aufgriff des Theorems des . (Asad) als Regierungsform. Unterschiedliche übersetzungspraktiken, mittels derer religi?se und szientifische Geltungsansprüche (v.?a. harmonisierend) miteinander vermittelt werden, sind das Ergebnis des Beitrags.
作者: 價(jià)值在貶值    時(shí)間: 2025-3-28 13:09

作者: Arb853    時(shí)間: 2025-3-28 17:51
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1onale Konferenzen, Universit?ten und internationale Politiknetzwerke. Mit dieser transnationalen übersetzung ging der Aufbau nationaler Wohlfahrtssysteme und auch Formen der Kolonialisierung einher, die bislang in Bezug auf die Entwicklung der Sozialen Arbeit in Israel kaum untersucht wurde.
作者: 費(fèi)解    時(shí)間: 2025-3-28 22:15
Book 2020setzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivit?t von übersetzung für die P?dagogik auszuloten: Als Topos p?dagogischer Theoriebildung lassen sich mit übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von p?dagogischem Wissen im Horizont
作者: infantile    時(shí)間: 2025-3-29 02:44
Academic Skepticism in Hume and Kantübersetzung weist laut Eco immer ?Randzonen von Untreue“ (ebd., S.?19) auf, da sich der übersetzte Text in einem neuen System von Sprache bewegt und sich damit die Struktur des Textes nicht originalgetreu wiedergeben l?sst.
作者: 減至最低    時(shí)間: 2025-3-29 06:27

作者: endocardium    時(shí)間: 2025-3-29 09:05

作者: folliculitis    時(shí)間: 2025-3-29 12:48
Current and Emerging Challengesng nationaler und supranationaler Entit?ten (vgl. USA, Festung Europa), die wiederaufflammende Auseinandersetzung um die sogenannten ?Medien‘ (vgl. ?fake news“ und ?Lügenpresse“) oder auch die massive Kritik an Expertentum und Wissenschaft.
作者: reject    時(shí)間: 2025-3-29 15:50
Front Matterhe Ladungen einwirkenden Kr?fte zu Bewegungen von Ladungen, also zu einer elektrischen Str?mung, die sich über kleinere oder gr??ere Gebiete, gegebenenfalls auch über den gesamten Raum, ausbreiten kann. Man spricht von einem elektrischen Str?mungsfeld. Ein elektrisches Str?mungsfeld wird dann ?stati
作者: 尖牙    時(shí)間: 2025-3-29 23:05
,übersetzung in p?dagogischer Sicht. Eine Einleitung in diesen Band,man sie als elektrisiert bezeichnet. Das Ma? solcher Elektrisierung sind die Elektrizit?tsmengen, die man ihnen — genauer: ihren einzelnen Teilchen — zuschreibt. Das Messungsmittel haben zuerst die mechanischen Kr?fte gebildet, die von ihnen ausgehen, und die sie erleiden. Von diesen sagt das Coulom
作者: HACK    時(shí)間: 2025-3-30 00:25

作者: overreach    時(shí)間: 2025-3-30 05:50
Philosophy of Education and the , of Translationen von Wilhelm Weber und Franz Neumann; der zweite mit den Entdeckungen von Heinrich Hertz; dem dritten geh?rt noch die Forschung der Gegenwart an. Sie lassen sich kurz so kennzeichnen: Auf der ersten Stufe erscheinen alle Vorg?nge bestimmt durch Lage und Bewegung von Elektrizit?tsmengen; von diesen




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
西畴县| 精河县| 海口市| 清流县| 建湖县| 漳平市| 荔波县| 京山县| 锡林郭勒盟| 陆川县| 大丰市| 思南县| 武城县| 商都县| 黄冈市| 元朗区| 望江县| 大港区| 濉溪县| 美姑县| 泾源县| 新巴尔虎右旗| 宿松县| 时尚| 河池市| 措勤县| 平山县| 陆良县| 陇西县| 都江堰市| 十堰市| 南郑县| 澳门| 会同县| 东丽区| 岳普湖县| 扎赉特旗| 滁州市| 赣州市| 弥渡县| 沁源县|