標(biāo)題: Titlebook: übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in ; Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg W [打印本頁(yè)] 作者: 欺侮 時(shí)間: 2025-3-21 16:24
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 影響因子(影響力)
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 被引頻次
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 被引頻次學(xué)科排名
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 年度引用
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 年度引用學(xué)科排名
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 讀者反饋
書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 讀者反饋學(xué)科排名
作者: 惡意 時(shí)間: 2025-3-21 22:18
Introduction*,assen. Nach durchschnittlich 12–13 Jahren tritt der Wagen seine letzte Fahrt zum ?Schrottplatz“ an. So wurden im Jahr 1995 allein in der Bundesrepublik Deutschland ca. 3 Mio. Pkw endgültig stillgelegt. Für die Verschrottung von Altfahrzeugen steht derzeit ein Potenial von ca. 5000 Altautoverwertungs作者: 面包屑 時(shí)間: 2025-3-22 01:36 作者: 牙齒 時(shí)間: 2025-3-22 06:16
Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations*?ig nicht nur zur Information, zur Pflege ihrer Netzwerke oder einfach zur Unterhaltung, sondern auch zum Einkaufen. über ihre Erwartungen, Wünsche und ?ngste ist jedoch nur wenig bekannt. Die Herausgeber und Autoren liefern in diesem Buch einen überblick über die M?glichkeiten der Angebotsgestaltun作者: 攝取 時(shí)間: 2025-3-22 10:58
übersetzungen in Enzyklop?dien der ?Antwerpener Manieristen um 1520“ (vgl. Friedl?nder 1915 B). Aufgrund der zahlreichen untereinander abh?ngigen Varianten lassen sich nur schwer überzeugende Abgrenzungen einzelner H?nde vornehmen, und bis heute ist ungekl?rt, auf wie viele in einem engen Austausch miteinander arbeitende Werkst?作者: 殘暴 時(shí)間: 2025-3-22 15:16
Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissenn und Gesellschaften (insbesondere Bürger von Nationalstaaten) und stellt m?gliche Verbindungslinien zwischen ihnen zur Diskussion. Dies wird im Wesentlichen anhand der Auseinandersetzung mit Ans?tzen aus unterschiedlichen Disziplinen geschehen, die sowohl den Bereich der kollektiven Emotionen als a作者: carotenoids 時(shí)間: 2025-3-22 20:36 作者: Brain-Imaging 時(shí)間: 2025-3-23 00:56
‘Alī al-Sharafī?s 1551 Atlas: A Construct Full of Riddleszuerst von einem Plan der Revolutionszeit, das Englische als Landessprache Amerikas durch — Hebr?isch zu ersetzen..) Ein amerikanischer Chronist, Charles Astor Bristed, berichtet sehr viel sp?ter, da? sich der Vorschlag auf das Griechische bezogen h?tte.***) — Diese Geschichte ist zwar von den Herau作者: MOAT 時(shí)間: 2025-3-23 03:32 作者: Transfusion 時(shí)間: 2025-3-23 06:53
Spanische Enzyklop?die-übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgekl?rter Wisses Pliensbachian und unteren Toarcian der gesamten westlichen mediterranen Provinz. Das Südtessin war als sozusagen willkürlicher schmaler Keil innerhalb der Südalpen immer integrierender Bestandteil ihrer geologischen Erforschung. Dass für den mittleren und oberen Lias enge Beziehungen zwischen Süd作者: DUST 時(shí)間: 2025-3-23 12:54
Schicht gliederung des Juras gro?e Beliebtheit. Ebenso wie den Unteren und Oberen Jura teilte der Altmeister schw?bischer Geologie auch den Mittleren Jura in 6 Unterstufen auf und bezeichnete sie mit den ersten 6 Buchstaben des griechischen Alphabets. Dieser Gliederung steht die internationale Stufe作者: Ostrich 時(shí)間: 2025-3-23 13:56 作者: DENT 時(shí)間: 2025-3-23 21:17 作者: 打包 時(shí)間: 2025-3-23 22:43 作者: Rejuvenate 時(shí)間: 2025-3-24 06:21 作者: 門窗的側(cè)柱 時(shí)間: 2025-3-24 10:03 作者: COMA 時(shí)間: 2025-3-24 14:24
Front Matterispiel der Alpen ins Zentrum, weil es ein multinationaler Pro- blemkomplex ist und sich deshalb für europ?ische Projektionen eignet. Die Titelfrage ist eine etwas überzeichnete Alternative, welche sich in der Wirklichkeit etwas differenzierter stellt.978-3-7643-2749-1978-3-0348-5652-2作者: 暫時(shí)別動(dòng) 時(shí)間: 2025-3-24 18:21
Introduction*,he deutlich. Selbst die bereits seit 1977 geltenden Anforderungen des LAGA-Merkblattes über ?Errichtung und Betrieb von Anlagen zur Lagerung und Behandlung von Autowracks“ werden in vielen Betrieben heute immer noch nicht eingehalten. Eine auf stark unterschiedlich technischem Niveau durchgeführte V作者: decode 時(shí)間: 2025-3-24 22:03
Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationenrkt Konferenzen und Workshops zu diesem Thema statt, denn die Alterung und ihre Folgen bilden ein Ph?nomen, mit dem sich immer mehr Staaten auseinander setzen müssen. Eine Fülle an aktuellen und l?nderspezifischen Informationen bietet hierzu eine Ver?ffentlichung der . (2001), die die Ergebnisse ein作者: Psa617 時(shí)間: 2025-3-24 23:32 作者: 別名 時(shí)間: 2025-3-25 05:32
übersetzungen in Enzyklop?dienten geordnet (vgl. Friedl?nder E.N.P., XI, Tafel 70–88). Marlier 1966 wollte diese Gruppierung mit dem Namen Jan van Dornicke, dem Schwiegervater des Pieter Coeck van Aelst, in Verbindung bringen, was aufgrund mangelnder Gegenargumente und fehlender anderer Namen allgemein akzeptiert wurde.作者: 盡忠 時(shí)間: 2025-3-25 11:15
Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wisseneoretisch zu verdeutlichen, stellen wir aktuelle Studien vor, die einerseits diese Zusammenh?nge empirisch prüfen und andererseits die generellen, sozial-kognitiven wie auch einstellungsbezogenen Effekte von Symbolen der (eigenen) Nation untersuchen. Der zweite Teil des Kapitels widmet sich Studien,作者: 職業(yè)拳擊手 時(shí)間: 2025-3-25 12:05 作者: Erythropoietin 時(shí)間: 2025-3-25 18:56
‘Alī al-Sharafī?s 1551 Atlas: A Construct Full of Riddlese Gegens?tzlichkeit in der revolution?ren Haltung Noah Websters. In seinen ?Dissertations on the English Language“ (gedruckt 1789) stellte er nicht die Utopie eines Verzichts auf das Englische zur Debatte, sondern verfocht den Gedanken, das Amerikanische zu einer vom Englischen unabh?ngigenLandesspr作者: Triglyceride 時(shí)間: 2025-3-26 00:02
Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanient es so, als seien mit der blo?en Verwendung eines dieser Begriffe gleich auch Empirie, Diagnose und abschlie?endes Urteil über eine spezifische Stadtregion oder Teilen davon geleistet — man k?nnte auch sagen: Die ?Zwischenstadt‘ und ihre mehr oder weniger synonym verwendeten Begriffskollegen drohen作者: PRISE 時(shí)間: 2025-3-26 03:11
Spanische Enzyklop?die-übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgekl?rter Wiss Pisa, lieferte dann zur Kenntnis der Ammoniten dieses Zeitabschnitts in ganz Italien seit 1896 wohl die gewichtigsten Beitr?ge. Sie waren jedoch weitgehend auf systematisch-pal?ontologische Belange beschr?nkt. Sein Lebenswerk kr?nte die 6teilige Monographie über die Fauna von Taormina (1919, 1923–3作者: 和平 時(shí)間: 2025-3-26 04:25 作者: 攤位 時(shí)間: 2025-3-26 09:37 作者: 內(nèi)行 時(shí)間: 2025-3-26 12:42 作者: 無(wú)彈性 時(shí)間: 2025-3-26 19:06 作者: 疾馳 時(shí)間: 2025-3-26 21:15
https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0Open Access; Kulturelles übersetzen; Cultural Translation; Historische Translationsforschung; übersetzun作者: 有毛就脫毛 時(shí)間: 2025-3-27 04:19
978-3-662-62561-3The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021作者: BROOK 時(shí)間: 2025-3-27 06:04 作者: 剝皮 時(shí)間: 2025-3-27 13:10 作者: observatory 時(shí)間: 2025-3-27 15:21
https://doi.org/10.1007/978-981-99-4993-9ne übersetzungsszene in der Weltliteratur. Goethe zeigt den frühneuzeitlichen Gelehrten in der Studierzimmerszene als Bibelübersetzer, der sich vom w?rtlichen übersetzen verbalinspirierter Rede l?st und in Erw?gung der Alternativen ?Wort‘, ?Sinn‘ und ?Kraft‘ schlie?lich die ?Tat‘ als beste sinngem??作者: remission 時(shí)間: 2025-3-27 21:36 作者: 實(shí)施生效 時(shí)間: 2025-3-28 00:41
Co-reference Resolution in Farsi Corpora,rom the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefu作者: excrete 時(shí)間: 2025-3-28 05:07
Studies in Fuzziness and Soft Computinganslation employed range from a narrow focus on the words and music of the original song to free variation. Analysing the bimedial relationship of words and music is the principal focus of our study. We ask: What consequences does a translation have for the text-sound relationship? In the first part作者: verdict 時(shí)間: 2025-3-28 07:19
A Logic for Qualified Syllogisms,ume Delisle collected travelogues from many different authors as sources for their maps of North America. The numerous drafts they created on the basis of these travelogues demonstrate how narrative texts were transformed for use as cartographic representations. As will become apparent, father and s作者: 冰河期 時(shí)間: 2025-3-28 14:27 作者: mosque 時(shí)間: 2025-3-28 16:41
Environmental Perception and Cognition (directors: Susanne Greilich/Regensburg, Hans-Jürgen Lüsebrink/Saarbrücken). The paper distinguishes two fundamental research perspectives in the analysis of encyclopaedic works in a translation context: first, the translation of encyclopaedic works into other languages, which often involved interc作者: 抗體 時(shí)間: 2025-3-28 18:47 作者: Circumscribe 時(shí)間: 2025-3-28 23:27
Tommy G?rling,Reginald G. Golledge of literature and knowledge and even has the capacity to balance power relationships. Because translations arise from specific occasions, serve specific purposes, belong to specific contexts, and are understood differently depending on the situation, they are a fundamental instrument of knowledge t作者: sinoatrial-node 時(shí)間: 2025-3-29 04:13 作者: 管理員 時(shí)間: 2025-3-29 11:03 作者: Corral 時(shí)間: 2025-3-29 12:30
Advances in Environment, Behavior and Designal contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian fait作者: enfeeble 時(shí)間: 2025-3-29 19:29
Advances in Environment, Behavior and Designocelyn’s conduct book . as one of the main factors in his decision to write his own devotional book, . (1643). It is argued that Moscherosch himself did not translate . from the French, but rather read it in an already existing German translation based on a French version. In addition to tracing bac作者: 放逐 時(shí)間: 2025-3-29 21:09
https://doi.org/10.1007/978-94-017-9245-5nections between ency-clopaedism and translation at the time. They show the importance of translations for the dissemination of the genre, the transcultural and transgeneric interweaving of knowledge through multiple translation practices, processes of autonomization in the form of departure from th作者: insert 時(shí)間: 2025-3-29 23:54
Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg WescheDieses Buch ist ein Open-Access-Buch, das bedeutet kostenfreier und unbegrenzter Zugang..Der Er?ffnungsband des DFG-Schwerpunktprogramms zu übersetzungskulturen (SPP 2130).Bedeutung und Vielfalt von h作者: In-Situ 時(shí)間: 2025-3-30 07:53 作者: 開始沒有 時(shí)間: 2025-3-30 09:07
übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 978-3-662-62562-0Series ISSN 2661-8109 Series E-ISSN 2661-8117 作者: 松馳 時(shí)間: 2025-3-30 13:56
https://doi.org/10.1007/978-981-99-4993-9ne übersetzungsszene in der Weltliteratur. Goethe zeigt den frühneuzeitlichen Gelehrten in der Studierzimmerszene als Bibelübersetzer, der sich vom w?rtlichen übersetzen verbalinspirierter Rede l?st und in Erw?gung der Alternativen ?Wort‘, ?Sinn‘ und ?Kraft‘ schlie?lich die ?Tat‘ als beste sinngem??e übersetzung einsetzt.